Manjana kirjutas sellest, kuidas ta AI abiga luulet kirjutas või pigem siis õpetas AId luulet kirjutama. Ma olen ilmselt täpselt see ratsionaalne inimene, kellest Manjana kirjutab, sest mind üldiselt hämmastab, milleks inimesed seda AId pruugivad. No et vestlevad maast ja ilmast, lasevad endale ennustada, teevad endale psühholoogilisi analüüse jne. Mitte et mul selle vastu midagi oleks, lihtsalt ise ei tuleks selle pealegi. Ma kasutan AId, et ta õpetaks mulle mingeid asju, mida ma ise ei oska ja teeks minu eest otsinguid. Kasutanud olen ainult ChatGPT-d ja kuigi Manjana räägib, et too ei saa luuletamisega sugugi nii hästi hakkama kui tema kasutatud programm, siis mul on täitsa positiivsed kogemused.
Ma ei lasknud AI-l küll luuletust kirjutada, vaid seda analüüsida, ise ma sellega hakkama ei saanud, sest luuletus on saksakeelne ja ma ei oska saksa keelt. Tegemist oli Rudi Carrelli lorilauluga "Goethe war gut", mille mõte on siis selles, et ilmselged riimuvad sõnad, mida aga pole kõige viisakam välja öelda, asendatakse teiste viisakate, kuid riimi mittesobivatega.
Originaal:
Kam niemals zur Ruh'
Versorgte die Schweine
Den Stier und die - Oma
Die meinte: Du weißt doch genau:
Ein lediger Landwirt
Der braucht eine - Fräse
Beim Dorfball sah er voller Lust
Ein Mädchen mit ein phantastischen - Brille
Sie tanzten nicht eng
Aus dem Grund
Er roch so nach Mist und sie roch aus dem...
Goethe war gut
Mann, der konnte reimen
Wenn ich es versuch'
Schwitz' ich Wasser und Blut
Und ich merke jedesmal:
Goethe war gut !
Sie kam aus der Stadt und sie hatte Niveau
Besonders gefiel ihm ihr kräftiger - Hunger
Und was sie versprach
Fand er nett
Sie war bestimmt einsame Spitze im - Kochen
Er wußte zwar
Was jedermann weiß
Die Ehe ist letzlich doch der größte - Segen
Und sie litt an jenem Komplex:
Männer woll'n immer nur eins
Und zwar...
Mann, der konnte reimen
Wenn ich es versuch'
Schwitz' ich Wasser und Blut
Und ich merke jedesmal:
Goethe war gut !
Er sagte zu ihr: "Du, mein Name ist Sepp
Ich seh' zwar so aus
Doch ich bin gar kein - Lehrer
Bin Bauer
Der heiraten muss"
Darauf gab sie ihm einen ganz heißen - Kaffee
Der dünn war
Doch Liebe macht blind
Er nahm sie in's Heu und sie kriegte ein' - Schnupfen
Deshalb bat er um ihre Hand
Bald kamen Babies am laufenden...
Goethe war gut
Mann, der konnte reimen
Wenn ich es versuch'
Schwitz' ich Wasser und Blut
Und ich merke jedesmal:
Verdammt nochmal, der Goethe war schon schon stark
AI analüüsis mulle nii:
„Versorgte die Schweine / Den Stier und die Oma“
-
🔄 Asendatud sõna: Kuh (lehm)
-
📜 Põhjendus: loetelu loomadest – "Schweine", "Stier", "Kuh"
-
🔗 Riim: „Oma“ ei riimu millegagi; "Kuh" sobiks rütmiga ja teemaga
-
-
„Ein lediger Landwirt / Der braucht eine Fräse“
-
🔄 Asendatud sõna: Frau
-
📜 Põhjendus: naljakas asendus – mees vajab elukaaslast, mitte tööriista
-
🔗 Riim: „Fräse“ riimub „...“, aga "Frau" oleks sisuliselt loogiline
-
-
„Ein Mädchen mit einer fantastischen Brille“
-
🔄 Asendatud sõna: Figur või Brust
-
📜 Põhjendus: „Brille“ (prillid) asendab kehaosa – tõenäoliselt vihje rindadele
-
🔗 Riim: „Lust“ rida enne, nii et „Brust“ sobib väga hästi
-
-
„Er roch so nach Mist / und sie roch aus dem...“
-
🔄 Puuduv sõna: Mund
-
📜 Põhjendus: riim "Mist" → „... roch aus dem Mund“
-
🔗 Riim: „Grund – Mund“ oleks loomulik paar
-
-
„Besonders gefiel ihm ihr kräftiger Hunger“
-
🔄 Asendatud sõna: Busen või Po
-
📜 Põhjendus: sõna „Hunger“ viitab ebatäpselt füüsilisele külgetõmbele
-
🔗 Riim: rida enne – „Niveau“ → seega „Po“ sobib paremini kui „Busen“
-
-
„Sie war bestimmt einsame Spitze im Kochen“
-
🔄 Asendatud sõna: Bett
-
📜 Põhjendus: vihje seksuaalsele võimekusele, mitte toidule
-
🔗 Riim: rida enne – „nett“ → „Bett“ oleks täpne riim
-
-
„Die Ehe ist letztlich doch der größte Segen“
-
🔄 Asendatud sõna: Betrug või Fehltritt
-
📜 Põhjendus: iroonia – see pole "Segen" (õnnistus), vaid pettumus
-
🔗 Riim: Sõna „Segen“ riimuks "wegen", aga see koht tundub rohkem sisuliselt vahetatud kui riimi pärast
-
-
„Männer woll’n immer nur eins, und zwar...“
-
🔄 Puuduv sõna: Sex
-
📜 Põhjendus: fraas on teada-tuntud; lõpetamata, sest sõna on otsene
-
🔗 Riim: üksildane fraas – teadlik paus efekti loomiseks
-
-
„Ich seh zwar so aus, doch ich bin gar kein Lehrer“
-
🔄 Asendatud sõna: Trottel või Depp
-
📜 Põhjendus: „Lehrer“ (õpetaja) kasutatakse naljaka võrdlusena; tegelik sisu viitaks pigem „Depp“-ile
-
🔗 Riim: sellele järgnev rida ei paku selget riimi, kuid mõte kannab irooniat
-
-
„Darauf gab sie ihm einen ganz heißen Kaffee“
-
🔄 Asendatud sõna: Kuss
-
📜 Põhjendus: „Kaffee“ (kohv) kui „Kuss“ (suudlus) asendus – romantiline žest
-
🔗 Riim: rida enne lõpeb sõnaga „muss“ → „Kuss“ riimub ideaalselt
-
„Er nahm sie ins Heu / und sie kriegte ein’n Schnupfen“
-
🔄 Asendatud sõna: Kind
-
📜 Põhjendus: iroonia – tulemuseks polnud nohu, vaid laps
-
🔗 Riim: eelnev rida "blind" → „Kind“ sobib hästi
-
„Bald kamen Babys am laufenden...“
-
🔄 Puuduv sõna: Band
-
📜 Põhjendus: väljend „am laufenden Band“ tähendab pidevas voos
-
🔗 Riim: eelnev sõna „Hand“ → „Band“ on loomulik lõppriim
Mulle tundub kõik õige va 7., kus AI on miskipärast valinud vale rea, peaks riimuma hoopis reaga "Was jedermann weiß", mille puhul isegi mina aru saan, et see riimuv sõna on scheiß. Aga võib-olla on AI lihtsalt viisakas. Need sõnad, mille tähendust ma ei teadnud, tõlkisin ära ka ja tundub kõik sisuliselt klappivat. Muljetavaldav on, et AI kasutab oma analüüsis nii iroonia ära märkimist kui ka märget "teada-tuntud fraas". Kas keegi saksa keele oskaja oskab öelda, on siin mingeid vigu või mitte?
Meilgi on antud tyypi lorilaule, nt "Aasiast tulid hunnid". Need töötavadki selle peal, et yks riivatuks v ropuks kiskuv lause muudetakse poolelt sõnalt hoopis millekski muuks, ja mida kontrastsem sisuline muutus, seda lõbusam laul. Ma küsiks AI käest hoopis seda, et KUI VANA sedasorti lorilaulude tyyp on, sõnade seletamisega saab muidu ka suvaline tõlkeprogramm hakkama.
VastaKustutaMa kyll kahtlustan, et sellele kysimusele oskab hoopis vanamuusikat tundev Notsu pädevamalt vastata, igasugu ai-äpid kipuvad faktidega puusse panema.
Jaa, eesti keeles on ka selle sama saksa laulu versioon "Suur lilleaed" Ivo Linna esituses. Seda, kui vana see traditsioon on, ma AI-lt ei küsiks, sest jah, fakte kipub ta väänama ja ma isegi ei usu, et seal mingit daatumit on võimalik välja tuua. Pakuks, et sedasorti lood on alguse saanud valestikuulmise võimalusest, mis on suulises pärimuses alati olemas olnud ning seda on siis teadlikult edasi arendama hakatud mõne naljalembese etleja poolt.
KustutaTõlkeprogramm ei sobi seepärast, et minul vajaolevaid sõnu laulusõnades ju kirjas ei olegi.
KustutaUvitav, kas saksa rahvalaulu-uurijad selle laulu kohta ka töid on teinud. Ma olen meie rahvamuusikaga veidi tutvunud, saanud teada, et laule võetakse nö pulkadeks lahti, ja puusalt pakun, et paksema kultuurikihiga maades on sedasorti kirjatöid tehtud sadu aastaid ja tonne paberit rohkem. Ka tekstianalyyse erinevatest aspektidest.
Kustutama ei oska vastata! mingeid sama tüüpi nalju olen kohanud mõnes Lassuse (Orlando di Lasso või Roland de Lassus, kuidas teda kuskil tunti) seltskonnalaulus, aga mitte päris sama riimimehaanikaga. "Matona mia cara" naljad sõidavad kõik selle peal, et laulja oleks justkui vigase itaalia keelega saksa landskneht, kes hääldab sõnu valesti ja muu hulgas kukub vahel ropult välja (mitte "cacciar" 'jahtima', vaid "cazzar", mis on küll viisaka tähendusega merendusverb, aga näeb välja, nagu oleks tuletatud sõnast "cazzo".). Laulsime seda ükskord Dante seltsi piknikul ja itaallased naersid terve laulu aja. ja mul on mingilt kursuselt või raamatust uduselt meeles, et hiliskeskaja motettides tegid nad vahel sellist nalja, et igas hääles on siivas tekst, aga rütmid ja pausid on niiviisi seatud, et kamba peale kokku tuleb vahepeal roppusi (et igal lauljal rumalast sõnast üks silp).
Kustutaaga ma läksin guugeldama ja leidsin, et see sks ja eesti laul on originaalis vist ameerika oma, "Sweet violets":
Kustutahttps://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_Violets
ja sellise ärajäetud riimi vikiartikkel ütleb, et konkreetselt see ütlemata ütlemine läks moodi 17. sajandil
https://en.wikipedia.org/wiki/Subverted_rhyme#History
Tv-troopide vastava lehekülje teatrirubriik tõi näite "Hamletist"
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SubvertedRhymeEveryOccasion
ma ei tea üldse nii palju, kui te arvate, aga ma olen nähtavasti järeleandmatum guugeldaja.