kolmapäev, oktoober 09, 2019

Tõsine tõlketüli

2020. aasta aprillis esilinastuva 25. Bondi-filmi eestikeelne pealkiri on "007: Surm peab ootama" ("No Time to Die").

"Mismõttesnagu? No Time to Die ei ole surm peab ootama, see on "pole aega surra" #¤%&!!"

Mina, kulme kergitades ja "mis inimestega ma ühes ruumis pean viibima ometi!"-näoga: "Ei tõlgita sõna-sõnalt, vaid teksti mõttest lähtuvalt!"

"Just tõlgitakse sõna-sõnalt! Peab tõlkima! Mõte läheb ju kaduma muidu!"

Mina, korruta eelmine reaktsioon kahega: "Palun, inimene, kes ütleb, et tõlkida tuleks sõna sõnalt ei vääri õhku, mida ta hingab! Mismoodi see mõte siin siis kaduma läheb? See, et surm peab ootama tähendabki sõna sõnalt seda, et pole aega surra, muud asjad on vaja enne ära teha ju?!"

"Ei, ei, ei! Surm peab ootama tähendab hoopis muud, see on selline alandlik lähenemine, et istud näiteks kogu aeg keldris, et surma vältida! No näiteks Predatoris ütleb ka see n**** seal helikopteris, et tal pole aega veritseda, "no time to bleed!" mitte et "veritsemine peab ootama!"

"Ma ei saa aru, kustkohast sa selle alandliku lähenemise välja võtad, mina ei näe neil kahel lausel mingit vahet, sul on mingi imelik tunnetuse küsimus ilmselt, aga lauses saab muidugi öelda, et "mul pole aega veritseda", pealkirjana ja ilma tegijata on see aga ülimalt totter. "Pole aega surra" ei ole normaalne lause, see on mingi jupp kuskilt, eesti keeles nii ei räägita! Pealkirjana võiks olla "Bondil pole aega surra" vms. "

"Aga surm peab ootama ja pole aega surra ei ole üks ja seesama! "

"On küll!"

"Ei ole!"

Jne.

P.S. "Die Another Day" tõlkimine "Surra veel üks päev" on mu meelest just selle tõttu imelik, et eesti keeles niimoodi ei öelda. Muuseas Naisteka foorum teab rääkida, et just selle Bondi osa soomekeelne tõlkepealkiri olnud "Surm peab ootama"! Lisaks ka seda, et tegelikult sõltub "Die Another Day" tõlge mu meelest sellest, mida originaalis mõeldud on (ja seda ma ei tea, pole filmigi näinud) - kas mõeldi "sellel päeval mitte suremist", siis oleks eestikeelne tõlge vale ja soomekeelne õigem või siis tõesti nagu ka keegi foorumis pakub, et "veel ühte päeva kannatusi" ehk siis mitte edasi elamist vaid edasi suremist, sel juhul oleks eestikeelne pealkiri keelemänguna "ela veel üks päev vs sure veel üks päev" isegi aktsepteeritav.

P.P.S. See viimase Kuldvillaku lõpuküsimus oli niiii lihtne ju?! See Bondi kohta. Kuidas inimesed, kes igasugu muid fakte teavad, niimoodi mööda panevad? Ok, üks ei pannud, aga ikkagi.

P.P.P.S. Ainus Bond, keda ma ekraanil näinud olen, on Roger Moore ja seetõttu mulle ka see uus viimane Bond meeldib. Pierce Brosnanit ma kuskilt ekraanilt küll vaadata ei tahaks (ei taha ka nt Hugh Granti ega George Clooneyt, sorry naised, aga päriselt - need olla kenad mehed?!) Sean Connery on ka kuidagi liiga ätt selleks rolliks mumst.

16 kommentaari:

  1. mu lemmik on ka Roger Moore... selline ülbik libekeel džentelmen, täpselt Bond.
    kas see surra veel üks päev ei peaks olema surra üks teine päev?

    VastaKustuta
  2. Ooda, aga No time to die sõnasõnalt tõlkides ongi ju pole aega surra? Äkki Surm peab ootama ongi nö filmi mõtet järgides tõlgitud? Die another day tõlgiks ma Sure mõnel teisel päeval, aga see on nii kohmakas.A ma pole ka filme näinud.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ongi sõnasõnalt pole aega surra ja tema olekski seda lahendust õigeks pidanud. Ma ise erilist vahet ei näe kummagi sõnastuse mõttel, lihtsalt "surm peab ootama" kõlab paremini.

      Kustuta
  3. Mulle meeldib Roger Moore samal põhjusel nagu eelkommenteerinud A-le; ja Craig vbla samal põhjusel mitte, sest ta on selline hirmus tõsine.

    (ja paraku minu maitse järgi kõige koledam Bond, kes on üldse olnud. Pierce Brosnani kohta ei oska isegi öelda, kas ta on ilus, ta on lihtsalt näitlejana sümpaatne, ei võta ennast liiga tõsiselt. a mismõttes Clooney ei ole ilus!)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Minu jaoks on Clooney hirmuäratav, selline kurikaval nägu :)

      Kustuta
    2. kaval näeb ta välja küll, nagu moosipoti kallal käinud, aga minu jaoks on vist kaval kelmivälimus OK, see ei pane mind tingimata kurjusest mõtlema. pigem on mul Craigiga see häda, et tema välimus on minu jaoks sellise tüüpilise tümika välimus, kes lahendab probleeme lõuksisõitmisega.

      Kustuta
  4. Mina sain kõik oma lootused üles (kui me siin juba sõnasõnalt tõlgime, et korrektne oleks, eks), kui räägiti, et järgmine Bond on Idris Elba. No ta nii seksikas lihtsalt. Aga ta ütles vist ei, nii et mis sa ära teed.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Pidin su lause algust kaks korda lugema enne kui aju inglise lainele klikkis :D

      Kustuta
  5. Tõlkimise mõte on minu arust ikka eelkõige sisu võimalikult täpne edastamine, sõnad vaid vahenditeks. Sisu mõistmiseks (eriti nii lühikese lausejupi puhul) peaks enne filmi ära vaatama, siis saab otsustada, milline variant täpseim oleks. Neid sõnu saaks tõlkida ka "Pole sobiv aeg suremiseks" ;)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Tehnikatekstide tõlkijatele tambitakse ikka, et "sinu asi on vaadata, millele originaaltekst näpuga näitab, ja näidata samamoodi sihtkeeles". Aga seda saab ka minu arust edukalt laiendada mis tahes tõlkele, lihtsalt ilukirjandusteksti puhul on see miski, millele näidatakse keerulisem ja mitmekihilisem (noh, et korraga võib vaja olla näidata nii konkreetsele sündmusele kui ka jutustajahääle stiilile, sest ka see kannab sõnumit; ja kui originaalis on sõnademäng, nii et isegi puhtverbaalselt öeldakse korraga justkui mitut asja, siis tuleb ka sihttekstis see vähemalt kuskil seal läheduses ära korraldada.

      Ma ei suuda siiani andestada seda, et G. Durrelli pealkiri "Fillets of Plaice" tõlgiti primitiivselt ja pindmiselt "Lestafileeks". Kuigi tekstis endas oli kohe alguses öeldud, et see on sõnamäng "Spirit of Place" eeskujul, ja eesti keeles "Kohafilee" lausa pakub ennast, ei oleks pidanud isegi pealkirja sõnasõnalist sisu kuigipalju muutma. Enamasti nii lihtsalt ei saaks. Ja tõlkija jättis võimaluse kasutamata!

      Kustuta
  6. Jaa, mina ka „hoidsin lootused üleval“, et järgmine Bond on Idris Elba, ja nutsin silmad peast, kui pettuma pidin.

    Olen iga viimast kui Bondi filmi näinud, KÕIGE nõmedam Bond oli George Lazenby. Roger Moore on minu maitse jaoks liiga õline. Craig meeldib, lemmikbond on Connery – polnud ta veel ätt midagi, kui Bondi kehastas. Connery mu meelest üleüldse väga hästi vananenud.

    Clooney? Nagu Mooregi, liiga õline. Aga tal on mõned superhead rollid, kus õlisus (oops, äärepealt oleksin "õilsus" kirjutanud) silma ei karga - The Men Who Stare at Goats näiteks.

    VastaKustuta
  7. Oih, põhiteemal unustasin kommenteerida.
    Kas PÄRISELT on olemas inimesi, kes ütlevad: "Just tõlgitakse sõna-sõnalt! Peab tõlkima! Mõte läheb ju kaduma muidu!"?
    Õudne mõeldagi...

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Jah, on. Ma olen kunagi tema tõlgitud teksti ka üle tegema pidanud, olidki lihtsalt sõnad üksteise otsa aetud, ilma igasuguse mõtteta. Igaks juhuks ütlen, et tõlkimine pole meil mingi põhitöö, töö käigus on lihtsalt ette tulnud.
      Ja ta ei ole ka üldse rumal inimene, lihtsalt, selle koha peal on mingi blokk ees vist.

      Kustuta
    2. Tõlkijate portaalis proz.com oli korra foorumis juttu tellijast, kes kontrollis tõlkija tööd google translate'iga ja tuli siis vinguma, et "a siin see sõna on hoopis teise tähendusega".

      Ühel bürool, kellele ma kunagi tegin, oli korra olnud ka häda olnud mingite välismaalastega, kes nõudsid, et eesti keelde tõlgitud tekstis oleks suured ja väikesed algustähed täpselt samadel sõnadel nagu originaalis.

      Ja ühtedel tuttavatel reklaamitõlkijatel olnud kunagi selline keiss, kus (jälle välismaalasest) klient olnud šokeeritud, et "te muutsite tõlkes meie firma nime! Firma nime ei tohi muuta!"

      "Muutmine" seisnes selles, et nime oli käänatud. Vaesed tõlkijad siis üritasid selgeks teha, et ilma käänamata saab eesti keeles normaalseid lauseid teha sama vähe kui inglise keeles ilma prepositsioonideta.

      #notalwaysright

      Kustuta
  8. Anonüümne10:48 PM

    Sõna sõnalt tõlkides võib öeldav väga imelik tunduda, tõlgitakse nii kuidas inimene omas keeles väljendub, aga nii et mõte jääb samaks. Ja juhtubki nii et paari sõnaline väljend muutub teises keeles mingiks kohmakaks seletuseks ja siis otsitakse sama tähendusega väljendeid. Võib ju tõlkida nii, surma peab edasi lükkama, surra võib hiljem või surmaga pole kiire. Tõlkija tahab näidata milleks ta võimeline on võibolla lähtub hoopis emotsioonidest. :)

    VastaKustuta
  9. Ma olen subtiitreid tõlkinud nooruses. Ja seal juhtus vahel ikka, et rääkija ajas kiiruga sõnad sassi (mäletan näiteks, et Tom Cruise ütles mingis intekas koreograafia asemel geograafia) - otse loomulikult sellises olukorras tõlkija tõlgib mõtet, mitte sõnu, sest minu eesmärk on mõtet edasi anda, mitte rääkijat häbistada. Ja siis saab ettevõte taas paar kirja teemal "kuidas teie töötajad nii lollid on, isegi geograafial ja koreograafial ei tee vahet", sest nad ei mõtle hetkekski kontekstile, tunnevad lihtsalt rõõmu selle üle, et said end hetkeks targana tunda.

    VastaKustuta